安吉白茶平台
标题:
从跨文化的角度谈传媒语言的翻译战略
[打印本页]
作者:
写逸论文-王
时间:
2017-5-25 00:02
标题:
从跨文化的角度谈传媒语言的翻译战略
本文原作者:写逸论文网 http://www.xieyilw.com,转载请注明出处。
一,介绍
媒体是互联网,报纸,播送,电视,杂志,报纸和其他民众媒体的新时期,作为我们生活中的信息共享平台,为我们供给主要的信息和信息。语言是习惯的,也就是说,它是社会成员的社会经验的语言和产品的习惯。不同民族的语言棱镜反映了世界是十分不同的。一个国家的历史传统,思维方式,生涯习惯,行动特点和世界观,生活不受文化,语言文化,语言传播和表达的影响,每个国家都有不同表达的两个民族的不同教训和海关,造成了两国人民的文化之间的宏大差异,这些差异充分反映在他们自己的语言。
翻译是两种语言之间的转换,因而波及文化语言。作为跨文化交际的最直接和有效的手腕,翻译不仅是两种或多少种语言之间的改变,而且是对文化的彼此交换和理解。王佐良先生曾说:“翻译最大的艰苦是两种文化之间的差别,文化中有一些不问可知的货色要花在另一种文化中来说明良多尽力,翻译除了需要彻底了解原文,还须要培育强烈的文化意识,不仅要懂得本国文明,还要深刻了解本人国度的文化。不仅如斯,他将持续比拟两种文化。 “在寻找原始”l“等词的过程中,咱们必需做一些比较,由于真正的对应是在各自的文化中的意义,作用,范畴,感到,后果等都是当代翻译实践家刘梅清还指出,“语言简直无处不在有一个所谓的”文化符号“,换句话说,翻译过程中的翻译过程完整从本来的意思上懂得,能够将其转换为其余语言,这就是所谓的“解码”过程。翻译不仅是语言符号的转换,而且是转换的文化模式,这是翻译的基天性质和功效。进程中表白语言的另一种语言的翻译是翻译的语言跟文化程度的双重测试。本文旨在抉择大众最爱好从跨文化的角度来看消息情势,媒体语言翻译策略剖析。
二,新闻信息和翻译策略的概念
所谓新闻报道是最近的事实报道。新闻的来源是这样的事实,即新闻是报告的客观事实,并且流传所构成的信息,反映在新闻信息的内容中必须是实在的,以传达事实。任何新闻故事和总结的客观事实是不可宰割的,不仅因为语言转达了整体情形和语境现实,而且因为新闻通常需要扼要简要。在翻译过程中,必须坚持源语言的文化气氛微风格,尽可能与目的受众的语言,文化,交际等方面保持一致,以达到接收的目的。新闻翻译策略,个别有以下几点:1.音译/文本翻译。跟着寰球化的进一步发展和中国国际位置的进一步提高,越来越多的中文词汇被引入英语世界,新颖的英语词汇逐步进入中文,导致许多外来词“借词或外国词,字母表,有两种方法先容,一种是复制,英文称为外星人,也就是说,原来的glyph没有做任何修改,依然移植。许多中文词汇在英语新闻到拼音字母表形式直接出现,因为他们在英语中没有完全雷同的词汇,所以他们只能直接用中文语音或语音方法表现。为了让外国读者正确理解它的意义。例如:阴阳(阴阳)有许多英语音译的经典例子,如巧克力,雪茄,咖啡,滑稽,布丁,
低碳经济论文
,沙拉等。 “有许多英语音译的例子,如巧克力,雪茄,咖啡,风趣,布丁,沙拉等。托福”被翻译成“托福”,因为中国的“丰盛”的好运,祝愿的意义,给人一种好福气的感觉,在跨文化交际中具备重要的意义。有许多场所要使用文字翻译政策如:“”“”“”“”“”“” “新能源汽车,区域电力业务发展指数转变为区域电子商务发展指数。”“新能源汽车,区域电力电力业务发展指数进入区域电子商务发展指数。“”新能源汽车,区域电力业务发展指数进入区域电子商务发展指数。
2.音译加解释/直译。在跨文化交际过程中,大多数新兴话语与详细的社会景象亲密相干。假如你只使用音译,可能给外国读者带来难题。这是社会事实的反应,一般报纸的词汇通常通过音译和注解来翻译。例如:China dream-zhongguomeng \\\\ u0026 mdash;中国梦,城市管理,踊跃治理,积极能量等。再举一个例子,中文新闻中这句话:“加速整合”平坡“和老房子完全转换。 “”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“ “”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”外国人很难理解这个词的意思,并使用文字翻译和应用词语来翻译和改良建造物的表示。翻译的办法翻译成:老屋子的翻新,包含装置到浴室和厨房的屋顶,翻译清楚,简略易懂,满意奈达提倡的互动功能是最濒临的天然对应翻译的最大,做作文本的翻译,在功能效果和原始等价[4],也是其语言的读者对其表达的文化内涵有更深的感觉。以下是“新闻周刊”发表的中美关联呈文:但当初大多数中国人都以为这笔交易是北京和华盛顿的双赢(新闻周刊,1999年11月29日)讲演中,美国媒体采取双赢解释中国外语的“双赢”,让读者充足理解“双关语”的意思,也加深了他们对中国文化的印象,施展了很好的沟通效果3.免费翻译/免费翻译。除了音译,音译和正文,解释是新闻英语的常见翻译之一。很多中国的政治和政治词汇通常存在赫然的中国特点,合适表达中国的国情,因此在英语世界中不相应的抒发。在外国新闻报道中,因为西方读者对中国文化的了解有限,这些词汇重要翻译或翻译成意大利翻译方式,以更明白地表达中国政策的含义,如“十三五打算”“三代表:三个阐述理论“和”一路走来“:一路:”三个力气(可怕主义,极其主义除了政策术语,中文词汇因为其本身含有各种含意,所以在翻译过程中控制其文化在重大科技内容重大名目实行期间,沟通的主要性,例如以下“内容”和“r”,“1”和“五”和“51”
示例2政府将采用各种办法来进步食粮出产的技术含量。在示例2中,“技术内容”被转化为(使)技巧发挥更大的作用。本着精神本着精神精神精神本精神精神本精神精神本发展精神精神本质精神发展精神表达精神在“中国精神”翻译成中国精力,常常在“语言”精神的新闻中提到的领导准则要指出.5另一个例子,如果中文翻译的“如果使用字面翻译象征着“粽子,我恐怕读者的心打了一百个问号”。承诺的最初用意不能实现或不能实现,所以使用翻译的翻译为“空许诺“和更适合的双赢配合和Ralph Laurel翻译在线讨价还价猎人用于解释跨文化信息传布的例子。
可以看出,只有充分理解意义的意义的源语言的意义,它不会呈现在翻译过程中,“张冠李戴”的过错。这是王连生先生的中文译本,表达意思的含义,透辟理解中国国民对“lsquo”的意义,最重要的是解脱了汉字的桎梏,表达“翻译”的含义准确翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,
低碳经济论文
,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,
低碳经济论文
,翻译,
低碳经济论文
,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,是新闻风格的请求,主要是在“扩散效应,清晰易懂,内外听众”这三个方面。因此,在翻译新闻作风的过程中,另外对上述方法,还有其他翻译更常用。让我们来看看奥巴马的辞职地址:美国。面对我们独特的危险,在这个冬天的困苦中,让我们记住这些永恒的话。有了盼望和美德,
低碳经济论文
,让我们再次英勇地忍耐美国国务院新闻局美国,我们面临着共同的危机,我们在冬天遇到了困难,让我们记住这些永恒的话。愿望和美德,让我们再次碰到水中的严寒,无论什么风暴来了,都将是坚不可摧的
这首歌涌现在“水之流”,
低碳经济论文
,毛主席的“天井泉”和“指导”国家的话,加强文字,粪便,而后数百万侯侯。记住,到流的旁边,波浪卷曲船?“这是告知译者对中国文化的理解。这里的翻译使用了直译和翻译的联合,实现了外汇交流的良好目的。应该指出,不同类型的新闻报道技巧和绩效都有自己的特点,重点不同,我们还应该充分斟酌他们在翻译中的特色,使用不同的策略来转化成最佳的沟通效果,以到达翻译的目的。
三,论断
媒体语言翻译的实质是找到不同语言和文化之间的差异,取舍有效的翻译策略,实现语言的胜利转化。无论是直译,翻译,音译仍是其他翻译方法,目标都是在不同文化观众之间树立一座桥梁。因此,在翻译这些作品的过程中,应当基于文本的详细背景,从跨文化的角度来挑选恰当的翻译方法,使这些方法互补,尽所有努力。
本文原作者:写逸论文网 http://www.xieyilw.com,转载请注明出处。
相关内容:
谈中国典籍外译- “超额翻译”与“欠额翻译”
关于夏代文字的研究
半殖民与解殖民
关于世界中世纪史教学改革的探析
欢迎光临 安吉白茶平台 (http://ajbc.sqapp.cn/)
Powered by Discuz! X2.5